-
2010-12-30
Charles Aznavour : Emmenez-moi 带我走 - [洋洋盈耳]
这一首也是从电影C.R.A.Z.Y里听到的,Zac的父亲在圣诞聚会上总是唱起它。全曲充满对热带风情的向往,富有激情。法国人的文字里,好象谈论得总是大海、阳光、流浪啊。这首歌让我想起Baudelaire的Parfum étranger,但那一首诗明显是悠长舒缓的。歌词长,但唱得很快,什么时候我能唱好呢?
歌词是自己翻译的,谬误甚多,望不吝赐教。
Musique/Paroles/Chanteur: Charles Aznavour 试听下载
Vers les docks où le poids et l'ennui 在这里沉重的生活
Me courbent le dos 压弯了我的腰
Ils arrivent le ventre alourdi 向码头开来了
De fruits les bateaux 装满货物的船只
Ils viennent du bout du monde 它们来自世界的尽头
Apportant avec eux 带来
Des idées vagabondes 一些流浪的念头
Aux reflets de ciels bleus 映出蔚蓝的天空
De mirages 和美妙幻境
Trainant un parfum poivré 它们散发一股辛辣的气味
De pays inconnus 这气味来自陌生的国度
Et d'éternels étés 在那里夏日绵长
Où l'on vit presque nus 人们几乎是赤裸地生活
Sur les plages 在沙滩上
Moi qui n'ai connu toute ma vie 我的一生只认得
Que le ciel du nord 北国的天空
J'aimerais débarbouiller ce gris 我情愿拭去这片灰蒙蒙
En virant de bord 扬帆远游
Emmenez-moi au bout de la terre 带我去地球的尽头吧
Emmenez-moi au pays des merveilles 带我去奇妙的国度吧
Il me semble que la misère 就好象痛苦
Serait moins pénible au soleil 在阳光下更容易忍受
Dans les bars à la tombée du jour 日落时在酒吧里
Avec les marins 和水手一道
Quand on parle de filles et d'amour 谈论女孩和爱情
Un verre à la main 喝着酒
Je perds la notion des choses 冥冥之中
Et soudain ma pensée 忽然间思想
M'enlève et me dépose 带我进入
Un merveilleux été 一个绮丽的夏天
Sur la grève 在沙滩上
Où je vois tendant les bras 我看见人们张开双臂
L'amour qui comme un fou 爱情发了疯一样
Court au devant de moi 跑在我的前头
Et je me pends au cou 我乐得飘飘然
De mon rêve 只因梦想圆满
Quand les bars ferment, que les marins 酒吧打烊后,水手
Rejoignent leur bord 回到了船上
Moi je rêve encore jusqu'au matin 而我一直到早上
Debout sur le port 都站在港口做梦
Emmenez-moi au bout de la terre 带我到地球的尽头吧
Emmenez-moi au pays des merveilles 带我到奇妙的国度吧
Il me semble que la misère 就好象苦难
Serait moins pénible au soleil 在阳光下要容易忍受
Un beau jour sur un rafiot craquant 等一个晴天
De la coque au pont 我会驾着帆船
Pour partir je travaillerais dans ( 为了出发
La soute à charbon 我会去煤矿干活 ) 这句算是插入语吧
Prenant la route qui mène 带着儿时的梦想
A mes rêves d'enfant 扬帆起航
Sur des iles lointaines 去向遥远的岛屿
Où rien n'est important 在那里一切都不重要
Que de vivre 除了享受生活
Où les filles alanguies 在那里疲倦的女孩
Vous ravissent le cœur 让你心花怒放
En tressant m'a t'on dit 人们这么对我说着
De ces colliers de fleurs 一边编织着花环
Qui enivrent 花香让人沉醉
Je fuirais laissant là mon passé 在那里我会抛开过往
Sans aucun remords 没有一丝后悔
Sans bagage et le cœur libéré 放下包袱,心神自由
En chantant très fort 放声歌唱
Emmenez-moi au bout de la terre 带我到地球的尽头吧
Emmenez-moi au pays des merveilles 带我到奇妙的国度吧
Il me semble que la misère 就好象不幸
Serait moins pénible au soleil... 在阳光下更容易忍受---------------------------------------------
--------------
Charles Aznavour 还唱了这首歌的英文版,歌词比法语要浅显些:
Take Me Along
专辑试听地址 (第14首)
On the docks where the boredom of life
Is all that I own
I see boats coming in with the fruits
Of places unknown
I watch as they come from the world in the sun
And I see in my mind
That there is farewell to this cold golden hell
They can leave far behind
Let me go where they go
Let me fly the winds that they fly
For to stay in this place
Will destroy a man's certain life
Take me along, a long way from here
Take me along to a far away shore
When you're poor it's easy to bare
With sunshine and soft summer air
At the end of the day
In a bar, with sailors I stand
And I talk about girls, about love
A glass in my hand
Then in my dreams, I can travel at seas
On a float, southern-bound
There I can hold all the magic in gold
Of the love I have found
When the bars on the quayside are closed
Alone I remain
I continue to dream
And each night the dream is the same
Take me along, a long way from here
Take me along to a far away shore
When you're poor it's easy to bare
With sunshine and soft summer air
Very soon I will take any troubled chance
That I can
Though I dream like a child
For my dreams I'll work like a man
I'll work and reprive for my to ticket-to-ride
Where the sun shines for me
Surviving any storms, and be wild to be warm
That's the way I must be
I'll be leaving behind no regrets
And hold my past
And I'll go to the sea
As I'll sail to freedom at last
Take me along, a long way from here
Take me along to a far away shore
When you're poor it's easy to bare
With sunshine and soft summer air
Take me along, a long way from here
Take me along to a far away shore
When you are poor it's easy to bare
With sunshine and soft summer air. -
2010-12-30
Charles Aznavour : Hier Encore 想当时年少轻狂 - [洋洋盈耳]
电影C.R.A.Z.Y里,Zac的父亲在家庭聚会上总会唱起Charles Aznavour 的歌,有一次就唱了这首Hier encore,并且说这首歌就像是写给Zac的。欲买桂花同载酒,终不似、少年游。年轻时总以为日子很长,于是肆意挥霍,等到有一天蓦然醒悟,远去的时光,却再也无法追回。只好听一听这首伤感深沉的歌,追悔往事。
歌词是自己翻译的,谬误之处,望不吝赐教。
现场版试听 试听下载
Musique/Paroles/Chanteur: Charles Aznavour
Hier encore 昨天
J'avais vingt ans 我才二十岁
Je caressais le temps 大把时光
Et jouais de la vie 享受生活
Comme on joue de l'amour 游戏爱情
Et je vivais la nuit 夜夜狂欢
Sans compter sur mes jours 未曾留意日子
Qui fuyaient dans le temps 一天天溜走
J'ai fait tant de projets 我曾有那么多梦想
Qui sont restés en l'air 都还是纸上谈兵
J'ai fondé tant d'espoirs 我曾有那么多希望
Qui se sont envolés 它们都已消逝
Que je reste perdu 我依旧迷茫啊
Ne sachant où aller 不知该去何方
Les yeux cherchant le ciel 眼望天空
Mais le coeur mis en terre 心却埋在土里
Hier encore 昨天
J'avais vingt ans 我才二十岁
Je gaspillais le temps 挥霍时光
En croyant l'arrêter 以为可以让它为我停驻
Et pour le retenir 为了留住时光
Même le devancer 走在它前面
Je n'ai fait que courir 我只能奔跑
Et me suis essoufflé 哪怕气喘吁吁
Ignorant le passé 不了解过去
Conjuguant au futur 与未来相连
Je précédais de moi 我只谈论
Toute conversation 有关 自己的事
Et donnais mon avis 打定主意
Que je voulais le bon 想做个有用的人
Pour critiquer le monde
Avec désinvolture 肆意地批判这世界
Hier encore 昨天
J'avais vingt ans 我才二十岁
Mais j'ai perdu mon temps 可我的时间都已浪费
A faire des folies 在荒唐事上
Qui ne me laissent au fond 最后剩下的
Rien de vraiment précis 没什么真正确定的事
Que quelques rides au front 除了额上的几条皱纹
Et la peur de l'ennui 还有对烦恼的恐惧
Car mes amours sont mortes 因为我的爱情都已消逝
Avant que d'exister 甚至不曾开始
Mes amis sont partis 我的朋友都已离开
Et ne reviendront pas 不会再回来
Par ma faute j'ai fait 我犯的错
Le vide autour de moi 让我身边空空如也
Et j'ai gâché ma vie 我浪费了我的人生
Et mes jeunes années 和我的青春
Du meilleur et du pire 美好和恶劣
En jetant le meilleur 我丢弃了美好
J'ai figé mes sourires 微笑僵持
Et j'ai glacé mes pleurs 眼泪冻结
Où sont-ils à présent 如今在哪里呢,
A présent mes vingt ans? 我的双十年华?视频是该曲的英文版Yesterday, When I Was Young, 由Roy Clark演绎
作曲:Charles Aznavour
作词:Charles Aznavour(法)Herbert Kretzmer(英)
专辑:“Yesterday When I Was Young”(1969,Dot发行)英文歌词:Yesterday when I was young,
The taste of life was sweet as rain upon my tongue,
I teased at life as if it were a foolish game,
The way the evening breeze may tease a candle flame;
The thousand dreams I dreamed,
The splendid things I planned I always built, alas,
on weak and shifting sand;
I lived by night and shunned the naked light of day
And only now I see how the years ran away.
Yesterday
When I was young,
So many happy songs were waiting to be sung,
So many wild pleasures lay in store for me
And so much pain my dazzled eyes refused to see,
I ran so fast that time and youth at last ran out,
I never stopped to think what life was all about
And every conversation I can now recall concerned itself with me,
and nothing else at all.
Yesterday the moon was blue,
and every crazy day brought something new to do,
I used my magic age as if it were a wand,
and never saw the waste and emptiness beyond;
The game of love I played with arrogance and pride
and every flame I lit too quickly, quickly died;
The friends I made all seemed somehow to drift away
And only I am left on stage to end the play.
There are so many songs in me that won't be sung,
I feel the bitter taste of tears upon my tongue,
The time has come for me to pay
for Yesterday When I was Young.这首歌还有中文版本,都是张学友翻唱:国语版《情难追》,粤语版《情已逝》。
-
2010-12-10
Mon amour mon ami 吾爱吾友 - [洋洋盈耳]
《八美图》的插曲之一,很可爱的一首歌,前奏响起的时候,有跟着起舞的冲动。差不多学会唱了,但歌词还需要再背一背。翻译过程中碰到的问题是prendre ton nom这个词组,prendre在法语里感觉和faire一样是万能词,词义之多变,至今也没学全。
Artiste: Marie Laforêt 点击试听
Toi mon amour, mon ami 你,我的爱人,我的朋友
Quand je rêve c'est de toi 我的梦里都是你
Mon amour, mon ami 我的爱人,我的朋友
Quand je chante c'est pour toi 我的歌都为你而唱
Mon amour, mon ami 我的爱人,我的朋友
Je ne peux vivre sans toi 没有你我活不下去
Mon amour, mon ami 我的爱人,我的朋友
Et je ne sais pas pourquoi 我不知这是为什么
Je n'ai pas connu d'autres garçons que toi 除了你我不认识别的男孩
Si j'en ai connu, je ne m'en souviens pas 如果认识,我也不记得了
A quoi bon chercher, faire des comparaisons 寻找或是比较,有什么意义
J'ai un cœur qui sait 我的心清醒的时候
Quand il a raison 知道它的归属
Et puisqu'il a pris ton nom 既然它已选了你的名字
Toi mon amour, mon ami
Quand je rêve c'est de toi
Mon amour, mon ami
Quand je chante c'est pour toi
Mon amour, mon ami,
Je ne peux vivre sans toi
Mon amour, mon ami
Et je sais très bien pourquoi 我很清楚这是为什么
On ne sait 从不知道
Jamais jusqu'où ira l'amour 爱情能走多远
Et moi qui croyais 而我曾相信
Pouvoir t'aimer 能爱你
Toujours 到永远
Oui je t'ai quitté 是的,我离开了你
Et j'ai beau résister 苦苦地挣扎着
Je chante parfois à d'autres que toi有时我也给别人唱歌
Un peu moins bien chaque fois 每次都唱得更差
Toi mon amour, mon ami
Quand je rêve c'est de toi
Mon amour, mon ami
Quand je chante c'est pour toi
Mon amour, mon ami
Je ne peux vivre sans toi
Mon amour, mon ami
Et je ne sais pas pourquoi
-
刚刚读完苏友贞《当王子爱上女巫》,里面有很多文章从女性主义的角度出发来评论事件或文学,让我感觉又是新奇又是亲切,一针见血却绝不残酷。人类进化到现在,男性对女性的认知仍然存在着种种偏见、妄想和自以为的优越感,每每思及,不免哭笑不得。而我在生活中竟然也遭遇过这样的事。
就在这个博客里,我写了一篇日志专门谈论卫生巾,讲我喜欢的卫生巾品牌还有看到听到关于卫生巾的一些故事。卫生巾是女人的日常用品,自以为这篇日志是在追随《枕草子》,就生活中的一个小点来说些相关的琐碎的话。(大言不惭,见笑了)然而,接着就看到了某男的评论:以为自己是木子美啊。
到现在想起这件事来我都觉得震惊。因为印象中这位某男外向、开通,而且交往的朋友也是很开明的人。一直都想不通,这样一个人,怎么会因为我说卫生巾就把我比成是木子美呢?那要是我再写点三级片、A片、性幻想,是不是我就变成卫慧和棉棉了呢?
这件事也让我明白,就算一个男生平时的议论有多开通,脑袋里对女人这种生物,可能仍然保持着鄙视的态度,女人不应该谈性,不会有生理需求,也不需要被取悦,连卫生巾这种跟性没有关系只因为用在私处的物品都不应该谈论。像木子美那种追求身体享受的女人,写的东西可以当色情文学来读,但是人嘛,是实实在在的恶心,该拉出去打。
-
作者:苏友贞
参孙与大利拉(Samson & Delilah)的故事最早出现在《旧约圣经》“士师记”的第十六章,叙述非利士人与希伯来人之间的争战。身为非利士人的大利拉,为击败希伯来人,而以美色引诱大力士参孙,使他说出自己力大无比的根源,继而剪下他力气所在的头发,参孙束手就擒后被剜出双眼,囚于牢狱。痛失主将的希伯来人立即溃败于非利士人之手。参孙最终悔悟,再得神助,恢复气力,空手摧毁了非利士人的宫殿。
这个故事曾是不少艺术创作的灵感泉源,除了美术史上有无数参孙的画像之外,圣桑(Camille Saint-Saens,1835—1921)写过同名的歌剧,还有以史诗手法拍摄成的电影《霸王妖姬》,甚至连摇滚乐手斯普林斯汀(Bruce Springsteen)也在他出名的歌曲《火》(Fire)中,将参孙和大利拉的名字与罗密欧及朱丽叶并提,作为火热爱情的榜样。
用最单纯的读法来读,参孙与大利拉的故事是一则英雄为美色而误国的道德寓言,切合着以叙述希伯来人兴衰为主轴的《旧约圣经》的语境,也反映着传统父权社会对女色所表现出的敌意与恐惧。但在后现代历史观——如“谁的历史?”与“谁写的历史?”——的诘问下,许多游移不定的议题——如情欲、权力与国族——就在这单纯的宗教与道德的表象下,冒起了颠覆的泡沫。
其实圣桑在1869年开始写他的歌剧时,已意识到了这个故事在政治、宗教、道德的诉求外,所可能有的情感潜力,所以他一反传统取向,不说英雄而说美人,主角不再是参孙,而是大利拉。歌剧中最为脍炙人口的三首咏叹调,都写给了大利拉。这视角的轻微转移,使得圣桑的歌剧顿时摆脱了僵硬的寓言框架,而成为一出充满着激烈情感的人间戏。也无怪乎这出歌剧,最初虽然挂着宗教的面纱而以“神剧”相称,仍然引起当时法国社会的不安。对许多人而言,将情欲的元素灌注在圣经故事中,是一种极端的亵渎。这出歌剧一直要到1890年才在法国首次演出。那时圣桑写作此剧的缪斯——女高音卡席拉薇雅朵(Pauline Garcia-Viardot)——早已自舞台退休,而不能参演这出原是为她而写的歌剧。
也就因为圣桑超越了传统的框架,把这则故事建构在流动的视角之上,大利拉就不再只是一个陷害英雄的“祸水”,而是非利士人眼中的民族女英雄。所以她像其他“美人计”故事中的女子一样,在演绎诱惑的游戏时,因为肩负着国家兴亡的大计,所以命定了要在多种彼此相互冲突的“忠诚”中铤而走险。这些女子除非能完全溶入一度空间的意识形态,否则在实行“奸计”的过程里,必然要经历各种来自不同方向的忠诚的拉扯:对人民的忠诚,对自己情感的忠诚,还有对那男子若有若无的情愫的忠诚。在说着爱情的谎言时,她难道不会有那一秒之间的恍惚,而爱上了自己编造的爱情故事,以及那爱情故事中的男子?假戏真作的情况大有可能,历史上不正泛滥着女间谍最终爱上敌人的流言?
因此,圣桑歌剧中的大利拉是一个非常不容易演好的角色,她并不只是一个以诱惑男子为职志的“坏女人”,或是像彻底解放的卡门,可以毫无保留地展现自己放荡不羁的妖娆。她的妖娆不是出自本性,而是有着目的性的欺瞒,所以她必须有所束收,因为观众期待听出她甜蜜歌声里所混杂的言不由衷。这个角色的完整塑造,也就必然牵扯到了某种平衡,大利拉永远要危颤地走在两种可信度所撑起的钢索之上。她不但要在无知的参孙面前可信,更要在剧院中全知的观众眼中可信。所以在浓烈如蜜糖的诱惑中,她必要加入恰如其分的冷静与反讽。
大利拉在这部歌剧中最著名的三首咏叹调是《降临的春天》(Printemps qui commence),《我的心扉向你的呼声开敞》(Mon Coeur s'ouvre a tavoix),以及《爱情!请助我克服软弱》(Amour!Viens aider ma faiblesse!)。前两首是对着参孙而唱,她用尽心力,想以温柔及甜美溶化那位孔武有力的男子。第三首是对自己所唱,激励自己勇敢前行,降服参孙,以不负人民重托。这三首旋律优美的咏叹调,在声乐与器乐的对位上,却有着十分复杂而并不是十分和谐的编制。只有在《降临的春天》一曲中,声乐与器乐是十分和谐地并行,在另外两首中,声乐与器乐相互倾轧,器乐埋伏在女声唱出的温柔情歌之下,制造着危机重重的张力。这正是对大利拉言不由衷以及错综复杂的感情的一个注脚。其实就是在温柔的《降临的春天》那首曲子里,器乐部分的节奏也逐渐增快,在终曲前引进了骚动与不安。在《我的心扉向你的呼声开敞》一曲中,声乐部分是慢板的四分音符,谱写大利拉向参孙的从容示爱,但器乐部分却自始至终环绕着十六分的跳动音符,在柔情万种的女声之后踢踢踏踏,像刺客赶夜路时的马蹄声,又像那拂之不去的恶念,滴滴答答萦绕心头。在《爱情!请助我克服软弱》里,声乐与器乐的冲突就更为暴烈,伴奏与女声完全循序着不同的乐思,走着不相同的音符,大利拉内在的冲突,在圣桑特意编制的乐章中做了最戏剧性的显现。
要唱好这几首咏叹调,所需要的就是那甜美与冷静间的平衡,忘情地把大利拉唱成一个恋爱中的女人,或是冷酷地把她唱成一位麦克白夫人式的谋杀者,都是极端的偏差。对这难以掌握的平衡,我有着切身的经验。几年前学唱《我的心扉向你的呼声开敞》时,就十分拿捏不准。也许我偏向理性而忽略感性,急着对大利拉这位角色做智性的分析,而忽略了她在戏中急切需要完成的引诱任务(也可能是我那女性永远应该处于被动的教养,使我毫无揣测诱惑姿态的能力)。我那位八十岁的声乐老师麦尔太太,对我欠缺诱惑力的歌声很不满意,屡试不爽后,她终于不耐烦地敲着钢琴对我说:“你如果不能在三个小节之内抓住那个大笨男(hunk),你就彻底地完蛋了!”
在大利拉的危险事业中,三十秒以内的捕攫与诱惑是致命的,决定着成败。所以必要倾注天下所有的甜蜜,唱出最初的那几个小节:“我的心扉向你的呼声开敞,就如花朵在朝阳的亲吻里开绽……”其余的婉转,就到后面的歌词中再去演绎吧!然而大利拉的诱惑却不是卡门甩着浓黑的长发、口里衔着玫瑰花的那种野艳,她必须依照男子的规则行事,收敛含蓄,把煽动男子欲望的企图好好装饰起来。演唱卡门所需的是一往的热情与生命力,演唱大利拉则需要迂回婉转。前者暴烈,后者甜美,前者的危险写在脸上,后者的危险藏在暗底,前者天真直率,后者充满心机。反讽的是,看似无所畏惧的卡门,其实是最易受伤的。而颔首低眉的大利拉,却充满着杀机。这也是两性关系里的一个隐喻吧!诚实地显现自己欲望的女子,因对男子造成了威胁,故必遭毁灭的命运,将自己的欲望深藏在顺服表象下的女子,却终能达到目的。
比才的卡门与圣桑的大利拉都是次女高音(mezzosoprano)的角色,需要的也都是次女高音音色中较为低暗的神秘与诱惑,但两个角色欲达的戏剧效果却是完全不同的。卡门放荡地唱着爱情自由如鸟,或是夸口自己选择新爱像选择新衣时,正因那自由的爱情,是不见容于男子主导的传统社会,所以回响在歌声中的,不是自由的欢悦,而是宿命的悲音。她只是一只固执地投向烛火的飞蛾。相反的,大利拉用尽春天的意象,间接地低诉自己等待被爱的心情,以被动为主动,因此她声音中诱惑的密度,必要经过精密的测量,以男子的容积为指针。在与大利拉的对比下,卡门简直就是一个天真而毫无矫饰的小女孩了(就曾有过一位导演在制作《卡门》时,设计了全白的戏装,清纯的打扮,予卡门以一小女孩的形象)。
作为一则人间故事,《参孙与大利拉》的趣味存在于虚实的倒转,以及表象与真相间的龃龉——最强壮的体格里,有着最羸弱的情感;最温柔迷人的爱情,有着最致命的杀伤力;最温婉顺从的姿态里,有着最具攻击性的谋略……然而这故事中最具反讽意义的弦外之音,却是大利拉的名字。在希伯来文里“大利拉”乃是“软弱”的意思。一位名叫“软弱”的女子,最终却征服了世上最强有力的男子。不管大利拉的这个名字是说故事人的特意安排,或只是真实里的偶然巧合,都使这个以表里不一为设计的故事,又多了一层更耐人寻味的意义,也使演唱大利拉这个角色,多了一个可以探索的向度。







